英語學堂

有位股神說,高通脹代表經濟發達,對中國人民來說,不一定是壞事,「It would be stupid to cut off the nose to save the face.」。這句英文看得我一頭霧水,為甚麼割掉鼻子去拯救整張臉,是愚蠢的行為?如果鼻子生癌生毒瘤,割掉它可以阻止病毒蔓延,我倒是十分願意呢。這句彥語套用於中國經濟的語境裡,到底是甚麼意思?

翻查字典,真相大白,原來是股神的手民之誤。這句彥語應是:「It would be stupid to cut off the nose to spite the face.」所謂spite,即是刁難;割掉自己的鼻子去刁難自己的臉,大概就是「切勿因小失大」之類的意思。

彥語還有典故。話說在公元867年,維京海盜在蘇格蘭一個名叫Coldingham的地方大肆搜掠,當地有一間女修道院,話事人Aebbe the Younger為保貞潔,命令一眾修女割掉自己的鼻子和上唇,以免被維京土匪看上。當維京人來到修道院時,看見如廝噁心的景像,決定點火將修道院以及一眾修女一併燒掉。

P.S.:Bear Stearns is gone。經過三次狼來了,股災真的來了,好肉痛。

4 Comments

  1. wing wrote
    at 1:22 am - 20th March 2008 Permalink

    我反而覺得第一句更似你所講的因小失大~~

  2. 李尋歡 wrote
    at 12:30 pm - 20th March 2008 Permalink

    原來你看鼻子比整張臉還重要?

  3. Jane Doe wrote
    at 1:33 pm - 20th March 2008 Permalink

    我認為”食砒霜餵老虎”, 或是自討苦吃比較貼切。

  4. 李尋歡 wrote
    at 6:44 pm - 20th March 2008 Permalink

    食砒霜餵老虎是好一點,同意。
    Jane Doe?又要考我英文啊?
    說起來,我以前有個筆名叫李某人,英文是John Doe對不?

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *